در این مطلب قصد داریم به نکات مهمی که در ترجمه متون انگلیسی باید دقت داشته باشید بپردازیم. در بسیاری موارد این نکات ساده ولی پراهمیت نادیده گرفته میشوند. این نکات میتواند برای یک مترجم فریلنسر بسیار مفید و کاربردی باشد.
قبل از شروع ترجمه هر متنی، ابتدا مطمئن شوید که با خواندن چند باره بخشها این مسله را درک کردهاید که نویسنده دقیقا سعی دارد چه چیزی را بیان کند و بعد سعی کنید همان گفتهها را بنویسید. در نظر بگیرید که تفسیر ادبی آن را بنویسید، به هر عبارت و کلمه تکی توجه کنید. به انطباق سبک و آوا و نوع سبک مورد استفاده نویسنده دقت کنید. از نامرتب نوشتن تمام بخشهایتان نترسید. از هر چیزی که فکر میکنید مهم است یادداشت برداری کنید و قسمتهایی که فکر میکنید برای ترجمه سخت هستند را هایلایت کنید. در آخر در مورد اصطلاحات یا حتی معانی که به طور کامل درک نمیکنید تحقیق کنید. چند بار قسمتها را بخوانید و یادداشتهای دیگر خود را آماده کنید.
یک دیکشنری دو زبانه خوب یک ابزار ضروری برای هر مترجم است. حتی اگر شما احساس میکنید که ترجمه یک کلمه مهم را میدانید نگاهی به آن بیاندازید و همه گزینهها را در نظر بگیرید و در مورد اینکه کدام معنی با سبک و مفهوم اصلی مطابقت دارد فکر کنید. اگر شما در این فرآیند کلمات جدیدی یاد میگیرید میتوانید آنها را بنویسید و آنها را در لغت نامه خود برای استفادههای بعدی ذخیره کنید. به همین ترتیب، برای اطمینان از دقت فنی، مطمئن شوید که قبل از ترجمه تمام اصول گرامری را که لازم دارید را درک کردهاید و از درست بودن مواردی مانند پایان، شکل فعلها ، نحو و نقطهگذاری اطمینان حاصل کنید.
بدیهی است که درک خوب قوانین دستوری و گرامری برای ترجمه ضروری است اما شما میتوانید دانش خود را با جداول، لیستها و کتابهای نوشته شده تقویت کنید. همه چیز را به دقت چک کنید و اشتباهات کوچک را برطرف کنید. اشتباهات املایی یا گرامری را هایلایت کنید و مطمئن شوید که آنها را اصلاح کردهاید به طوری که ترجمه شما مثل یک رویا به نظر برسد. کلمات خود را به دقت انتخاب کنید…
بعضی از اشتباهات ترجمه زمانی اتفاق میافتد که مترجمان به جای معنی اصطلاحات به معنی لغوی لغات توجه میکنند که گاهی اوقات این کلمات ترجمه نمیشوند. به عنوان مثال اگر یک فرد که زبان مادریاش اسپانیایی است قصد داشته باشد عبارت ‘A otro perro con ese hueso’ را به انگلیسی ترجمه و به شما بگوید: ‘To another dog with that bone!’ شما شاید فکر کنید که کاملا دیوانه شده است چون در حین ترجمه معنی واقعی عبارت از بین رفته است. چون شما به صورت کلمه به کلمه این جمله را به برای سگ دیگری با آن استخوان” معنا میکنید در حالی که این جمله یک اصطلاح است و به معنای یکی از این موارد” است.
تکنیکهای سبک نگارش تنها برای تزیین استفاده نمیشوند بلکه آنها به نوشتههای نویسندگان معنا میبخشند. بنابراین در صورت امکان سطح زبان هر متنی که ترجمه میکنید را تایید کنید. قبل از ترجمه، متن را بخوانید و در مورد سبک جملات، گفتار، سخن، قافیههای کلامی یا ریتم نوشتاری فکرکنید و آنها را یادداشت کنید. البته تکرار و میزان استفاده از این تکنیکها با توجه به متنی که در حال کار روی آن هستید متفاوت خواهد بود. برای مثال به نظم در آوردن یک شعر ممکن است دقیقتر از یک نامه رسمی باشد. در صورت امکان روشهای ظریف را برای ارائه اثر زبان انگلیسی پیدا کنید. بدون اینکه ماهیت اصلی متن قربانی شوند ترجمههای بسیار ظریف ایجاد کنید.
به نظر میرسد این مورد روشن باشد اما این جایی است که زبان آموزان اشتباه میکنند. اگر شما یک متن ترجمه کردهاید که به نظر میرسد رسمی و بریده است لحن و نگارش را تقلید کنید، از کلمات مناسب و یک سبک مشابه استفاده کنید. اگر چیزی که ترجمه میکنید بسیار محاورهای است میتوانید از کلماتی که به اندازه کلمات اصلی محسوس است استفاده کنید.
هنگامی که کلمات را انتخاب میکنید مخاطبان کارتان را در نظر بگیرید. با این وجود به طور مداوم در مورد سند اصلی و زبان مناسب خود فکر کنید این تمرین مناسبی برای شما است. اگر هدف ترجمه کتابی برای افراد نوجوان است احتمالا انتخاب کلمات انگلیسی مختلف نسبت به ترجمه مقالات خبری بزرگسالان مناسبتر هستند.
در صفحه و یا صفحات کلماتی که می خواهید به زبان جدید ترجمه کنید را پیدا کنید. ممکن است شما وسوسه شوید که سریعتر این کار را انجام دهید و سعی کنید هر چه سریعتر به یادداشت برداری برسید. این تمرین کمی متفاوت است اما من غالبا در ابتدای ترجمه لاتین اشتباه میکنم. مانند: بدنوشتن و از دست دادن اصطلاحات یا کلمات کلی که دشوار به نظر میرسند. سعی کنید در برابر این انگیزه (سریع تمام کردن ترجمه لغات) مقاومت کنید.
داشتن دقت کم در هنگام کار کردن روی صفحه میتواند در شما حس اضطراب ایجاد کند که هنوز کار انجام نشده و بعدا باید روی آن کار کنید. وقتی که شما زمان را از دست میدهید در مورد هر چیزی جز کلمات فکر میکنید احتمالا کمی از جزئیاتی که قبلا متوجه شدهاید را هم فراموش میکنید، سعی کنید جملات را به پیشنویس نهایی خود اضافه کنید. در عوض یک نفس عمیق بکشید، آرامتر پیش بروید و سعی کنید در مورد هر کلمه در روشی آهستهتر و حتی خلاقانهتر فکر کنید. نوشتن چهار جمله جامع بهتر از نوشتن ۳ صفحه است که نیاز به انجام دوباره دارد.
بعد از اینکه اولین پیشنویس خود را ایجاد کردید بهتر است که همان روز یا روز بعد برگردید و ترجمه را بررسی کنید. هنگامی که شما به ترجمه خود نگاه میکنید و آن را میخوانید به دنبال غلطهای املایی و گرامری بگردید و به سبک نوشتاریتان نگاه کنید. آیا ترجمه شما روان است؟ آیا نگارش و لحن شما در تمام متن یکسان است؟ آیا معنا و مفهوم اصلی انتقال داده شده است؟ اگر میتوانید ترجمه خود را بخوانید و قسمتهایی که جای کار دارد را مشخص کنید حالا پیشنویستان را کامل کنید و کل متن را تکمیل کنید و کمی روی جزئیات کار کنید.
هیچ کس برای بار اول یک ترجمه عالی ارائه نمیدهد. این یکی از سختترین قسمتهای یادگیری زبان است، شما باید به اندازه کافی با گرامر زبان آشنا باشید و دامنه لغات گستردهای داشته باشید. علاوهبراین شما باید اشتباهاتتان را تمرین کنید. شما به جای مهارت گفتاری نیاز به مهارتهای مختلف شنیداری یا قرائت دارید. بنابراین اگر شما برای اولین بار معنای متن را متوجه نشدید نگران نباشید.
شما باید واقعا تمرین کنید و هر بار تلاش کنید ترجمه را بنویسید حتی اگر تمرین را خودتان ایجاد کرده باشید بسیاری از لغات جدید را یاد میگیرید و گرامر زبان و همچنین کمی املا را یاد خواهید گرفت. اگر شما روی ترجمهتان کار میکنید اما هنوز از نتیجه راضی نیستید مطمئن شوید که این کارها را انجام دادهاید. معنا و املای کلمات جدیدی که از کتاب دیکشنری یا دیکشنری آنلاین پیدا کردهاید را یاد بگیرید و قوانین گرامری را که به عنوان نکته پیدا کردهاید را تمرین کنید.
حولههای تن پوش علاوه بر حمام در استخر، ساحل و چشمههای آب گرم نیز کاربرد دارند. این حوله ها علاوه بر اینکه برای هر شخص ضروری هستند، گزینهی ایدهآلی برای هدیه دادن در موارد خاص مانند جشن عروسی، جهیزیه، سالگرد، تولد، روز ولنتاین و روز مادر هستند.
هر زمان که تصمیم به خرید حوله تن پوش داشتید- بهخصوص در خریدهای آنلاین- از نمودارهای موجود برای اندازهگیری استفاده کنید و بهخاطر داشته باشید راهنمای اندازه در کشورها و مناطق مختلف، متفاوت است. البته حوله تن پوش باید کمی برای بدن آزاد باشد و اندازهی کمر آن با اندازهی کمر شما تطبیق داشته باشد. سه اندازهی استاندارد برای حولههای تن پوش وجود دارد:
اندازهی الیاف میکروفیبر ۰٫۰۱ اندازهی موی انسان است و با استفاده از یک فرآیند تکنولوژیکی تولید میشوند. حولههای میکروفیبر از حولههای ابریشمی هم بهتر و سبکترند. از دیگر نکات مثبت حوله تن پوش میکروفیبر میتوان به جذب بالای آب، وزن بسیار سبک و نرمی و لطافت آن اشاره کرد. تنها نکتهی منفی این حولهها قیمت گران آن نسبت به پوشاک روزمره است.
حولهها به دلیل رطوبت، گرما، اکسیژن موجود بین الیاف و مواد مغذی حاصل از پوستههای بدن شما، محیط بسیار مناسبی برای رشد باکتریها به شمار میروند. یک متخصص در زمینهی بیولوژی و پاتولوژی در دانشگاه پزشکی نیویورک اعلام کرد که حداکثر پس از ۳ بار استفاده از حوله باید آن را بشویید.
کلمه حوله در انگلیسی towel گفته می شود.
با وجود نزدیکتر شدن فاصلهها بین مردمان و فرهنگهای نقاط مختلف جهان که از آن به عنوان پدیده دهکده جهانی یاد میکنند و استفاده از زبانهای بین المللی همانند زبان انگلیسی، عربی، چینی، روسی، فرانسه، آلمانی و . برای فروش کالاها یا ارائه خدمات خود به مشتریان خارجی نیاز به صحبت کردن به زبان آنها و در نظر گرفتن فرهنگ و رسوم متفاوت آنهاست. این امر نشان دهنده آن است که موفقیت هر تولیدکننده یا شرکتی محدود به تعداد مشتریانی میشود که کالاها یا خدمات خود را به زبان آنها و متناسب با فرهنگ آنها ارائه میکند. با کمک ترجمه و ارائه کالاها و خدمات به زبان مشتریان خود و متناسب با فرهنگ آنها، میتوانید تجارت و کار خود را گسترش داده و آن را جهانی نمایید.
با توجه به رشد روزافزون اطلاعات و ارتباطات در زمینه امور تجاری و بازرگانی و تبدیل روشهای سنتی به مدرن برای انجام این امور، نیاز به خدمات و سرویس هایی جدید در این زمینه در جامعه حس میشود.
در این مطلب 13 نکته مهم درباره جلسه دفاع پایان نامه را که هر دانشجویی باید بداند را ارائه می کنیم. شکی نیست که انجام یک پروژه تحقیقاتی مهمترین بخشهای دوره آموزش یک دانشجو در تحصیلات تکمیلی است. بر همین منوال شاید بتوان جلسه دفاع پایاننامه را مهمترین و به یاد ماندنیترین خاطرات یک دانشجو، از دوران تحصیلش دانست. خاطرهای که خوب یا بد به راحتی فراموش نمیشود. پس باید هر چه بیشتر سعی کنیم تا این خاطره از نوع زیبای آن باشد. ارائه شفاهی رایجترین روش دفاع از پایاننامه است. در صورت ارائه نامناسب و عدم تسلط بر بیان مطالب و عدم توانایی در انتقال مفاهیم، مطمئناً نتیجه زحمات شما آنطور که فکر میکنید، نخواهد شد. نحوه ارائه شما، در یک زمان 20 تا 30 دقیقه ای و آن هم فقط برای یکبار، تاثیر زیادی در کسب نمره و سرنوشت آینده علمی شما را دارد.
موفقیت در این جلسه نقش مهمی در زندگی تحصیلی دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی دارد؛ و بدیهی است آنان که چند ماه درگیر انجام پژوهش پایاننامه و نگارش گزارش آن بودهاند، برای ارائهء نتایج آن نگران باشند. اما فراموش نکنیم که بخشی از ارزیابی داوران مبتنی بر توان ارائه مطالب و مهارت دانشجویان در پاسخگویی به پرسشهاست؛ و این نگرانی از توان آنان خواهد کاست. در نتیجه، هر چه دانشجویان آرامش بیشتری داشته باشند، با سهولت بیشتری میتوانند پاسخگوی پرسشهای داوران باشند.
مقاله « 25 نکته مهم که در طول جلسه دفاع باید بدانیم » را بخوانید.
جلسه دفاع از پایاننامه برای دانشجویان دکتری و کارشناسیارشد معمولاً یک موضوع بسیار استرسآور است.موضوعی که میتواند یک سکوی پرتاب برای افراد باشد تا بتوانند به خوبی در جمع بدرخشند و مهارتهای خود رابه استاد راهنما و داور ارائه کنند.جلسه دفاع پایان نامه نیز تنها یک بدهبستان بین اساتید است.زیرا ممکن است کسی که امروز استاد راهنمای پایان نامه است در آینده داور پایاننامه دانشجویش باشد.به همین دلیل شهامت آن را ندارد که نمره پایین به دانشجو بدهد و یا پایاننامه رابا نگاهی علمی مورد ارزیابی قرار دهد.بعد از اتمام کار و جلسه دفاع، پایان نامهها اغلب بایگانی شده و تنها به درد دانشجویانی میخورند که میخواهند چهارچوب نظری و پیشینه تحقیق پایاننامه خود را بنویسند.در واقع در این مرحله به جرات میتوان گفت که هیچ ارتباطی بین صنعت، سازمانها و نهادهای مختلف و دانشگاه وجود ندارد و هیچ ساز و کاری برای استفاده از پایاننامههای دانشجویان اندیشیده نشده است.
اگر شما یک دانشجو هستید که به زودی تصمیم دارید از پایان نامه خود دفاع کنید باید آمادگی های قبلی را به موقع انجام دهید هر چه کارهایتان را به دقیقه 90 موکول کنید بیشتر استرس و اضطراب می گیرید. هماهنگی های لازم برای جلسه دفاع مثل هماهنگی های سالنی که قرار است دفاعیه خود را در آن انجام دهید و شکل پذیرایی مهمانان در جلسه را از قبل برنامه ریزی کنید تا در روز جلسه با مشکل جدی که باعث بهم ریختن افکار شما و استرستان می شود مواجه نشوید از دیگر کارهایی که باید از قبل انجام گیرد آماده بودن متن، وسایل و اطلاعات مربوط به ارائه پروژه است.
بسیاری از دانشجویان با اختلال استرسی در امتحان و این گونه جلسات مواجه میشوند اگر فردی احتمال میدهد که با استرس بسیار شدید در این جلسات روبه رو میشود باید چند روز قبل به مشاور مراجعه کرده و کمک بگیرد اما برای همه دانشجویان کمی استرس وجود دارد برای پیشگیری و کنترل اضطراب باید از تکنیک های مقابله با آن کمک گرفت.
تمرین و شبیه سازی جلسه دفاع یکی از راهکارهای مقابله با اضطراب است برای این کار بهتر است دانشجو یک یا دو روز قبل به همان مکانی که قرار است در آن پروژه خود را ارائه کند رفته و در حضور چند نفر از دوستان خود دفاعیه را به شکل واقعی و با زمان گیری تجربه کند تا بتواند ارائه بهتری در جلسه داشته باشد.
استرس و اضطراب نتیجه افکار بزرگ نمایی شده و منفی است دانشجویان اغلب از ارائه دفاع، داوران و استادان حاضر در جلسه برای خود یک غول بزرگ تجسم می کنند اگر با این فکر به جلسه دفاع برویم که این پایان نامه را خودم انجام دادم و تحقیقات و زحمات زیادی کشیدم به همین دلیل اطلاعات من از همه کسانی که در جلسه هستند در این زمینه حتی از اطلاعات داوران بیشتر و جامعتر است اعتماد به نفستان زیاد شده و چند ساعت دفاع به بهترین شکل و با آرامش سپری می شود.
انجام برخی کارها قبل از جلسه و حضور بعضی افراد در اضطراب فرد نقش بسزایی دارد. بعلاوه، انجام کارهایی مثل قرآن خواندن و افکار مثبت به آرامش و بیان بهتر پایان نامه کمک می کند در بسیاری از موارد نگاه کردن به بعضی از افراد مثل داوران یا یکی از استادان موجب استرس بیشتر شده و بالعکس نگاه کردن به برخی مثل پدر و مادر، همسر یا یک دوست به کاهش استرس و آرامش کمک میکند به همین دلیل حتما فردی که بیش از بقیه قوت قلبتان است همراه با خود به جلسه ببرید.
یکی از بهترین راه کارهای مقابله با اضطراب تکنیک تنفس عمیق است قبل از اینکه جلسه دفاعتان شروع شود پنج نفس عمیق بکشید که دم از طریق بینی و بازدم از طریق دهان صورت گیرد با این کار آرامشتان تا حد زیادی افزایش پیدا می کند. تجسم خوب، تلقین مثبت، افکار شاد و انرژی بخش باعث می شود که اضطرابتان کمتر شده و واقعا روز دفاعتان با این انرژی مثبت به پایان برسد.طبیعی است که هر دانشجو برای ارائه حاصل دسترنج چند ساله خود در برابر اساتید بزرگ دانشگاه دچار استرس و هیجان شود اما می توان با استفاده از راهکارهای ساده ای این استرس را به حداقل رساند.
تیم جلسهی دفاع دو داور دارد؛ یک داور خارجی (که در مورد موضوع شما تخصص دارد) و یک داور داخلی که ممکن است در مورد موضوعی نزدیک به موضوع شما یا کاملا مربوط به موضوع شما تخصص داشته باشند. داور خارجی معمولا کسی است که همهی سؤالات را میپرسد و همه تصمیمها را میگیرد، پس بهتر است در مورد مقالههایی که توسط او نوشته شده است اطلاعات بیشتری بهدست بیاورید، مخصوصا آنهایی که به هر شکلی به موضوع شما مرتبط هستند.
فکر کنید که روز دفاع باید از چه چیزهایی با چنگ و دندان دفاع کنید و چه نکاتی آنقدرها هم مهم نیستند. آنچه اهمیت دارد ادعای شما برای نوآوری رساله و سهم آن در دانش جهانی است. اما هیچ تحقیقی بیعیب و نقص نیست، خوب است بدانید که چه چیزهایی را میتوانستید متفاوت یا حتی بهتر انجام بدهید.
این سؤالات را از جاهای مختلفی تهیه کنید و آنها را طبق موضوع خودتان تغییر بدهید. توصیه میکنیم که 10 مورد از سؤالاتی که از آنها وحشت دارید را فهرست کنید. این کار خیلی مفید خواهد بود چون که با نوشتن و فکر کردن در مورد این سؤالات، استرستان کم میشود و احساس میکنید که انگار شاخ غول را شکستهاید.
به این ترتیب بیشتر سؤالاتی را که از شما پرسیده خواهد شد از قبل پیشبینی کردهاید و احتمالا یکی دو سؤال غیرمنتظره هم مطرح خواهد شد.
وقتی دورهی ارشد را تمام کردید، یعنی تماما به پایا نامهی خود مسلط هستید. اما هیچوقت برای حرف زدن در مورد آن تمرین نکردهاید. وقتی برای دفاع آماده میشوید، پاسخ دادن به سؤالات را تمرین کنید. مسئلهی اصلی، حفظ کردن جواب سؤالها نیست (شما که مطمئن نیستید داورها چه سؤالاتی میپرسند) مسئلهی اصلی این است که این نکات را چطور بیان میکنید. در جلسهی دفاع نمیتوانید چیزی را ویرایش کنید.
مطمئن شوید نسخهای که به استاد راهنما دادهاید با نسخهی داورها یکی است (مخصوصا در مورد صفحهبندی). قسمتهای مهم را علامتگذاری کنید و نکات و نقلقولهایی که ممکن است به کارتان بیاید را پُر رنگ کنید. اگر نمودارهای خیلی مهمی دارید بهتر است آنها را با سایز بزرگتر چاپ کنید تا بتوانید در بحثها از آن بهره ببرید.
احتمال خیلی کمی وجود دارد که داور بخواهد دادههای آزمایش، نرمافزارهای استفاده شده یا سایر شواهدی را که برای کارتان دارید مشاهده کند. همهی این موارد را بهصورت منظم در جایی داشته باشید. بعد از اینکه رساله را تحویل دادید میتوانید این موارد را آماده کنید.
بسیاری از مشتریان محترم ، دغدغه بسیار زیادی در خصوص محرمانگی مستندات مرتبط با ترجمه و فایلهای اصلی و ترجمه شده دارند. این فایلها گاهی مقالات منتشر نشدهای است که حاصل چند سال تحقیق دانشجویان و اساتید محترم است و گاهی نیز اسناد تجاری حساس و محرمانه است که مخفی ماندن آن برای کارفرمای محترم بسیار اهمیت دارد.
در صورتی که در هنگام ثبت سفارش گزینه «سند دارای محرمانگی بالا» توسط مشتری انتخاب شود، بعد از پرداخت سفارش، فایل بارگذاری شده فقط برای مدیر سایت ارسال میگردد. مدیر سایت با توجه به موضوع متن، سند را با انتخاب خود در اختیار مترجمان صددرصد مورد اعتماد مدیر که قرار داد عدم افشا (NDA) را نیز امضا کردهاند قرار خواهد داد.
در صورتی که اسناد مد نظر برای ترجمه حساسیت بالاتری داشته باشد، و بارگذاری آن در سایت امکانپذیر نباشد، باید با اعزام مترجم مورد اعتماد به محل مد نظر کارفرما، به شما خدمت رسانی کنند. به این ترتیب فرآیند ترجمه اسناد به صورت کامل در حضور کارفرما یا نماینده ایشان انجام خواهد شد و بالاترین سطح محرمانگی در دسترس کارفرمای محترم قرار خواهد داشت. در صورت نیاز به این نوع از ترجمه با ما تماس بگیرید
امروزه در عصری که تجارت، ارتباطات و تکنولوژی اطلاعات به یکدیگر پیوندی عمیق و ناگسستنی خورده اند، داشتن یک وبسایت قوی و چندزبانه برای معرفی خدمات و محصولات شما امری ضروری و غیرقابل تردید است. ما به شما پیشنهاد می کنیم هرچه زودتر وبسایت خود را با کمترین هزینه به زبانهای دیگر ترجمه کنید و در رقابت تنگاتنگ قرن بیست و یکم پیروزمندانه رو به جلو حرکت کنید.
باتوجه به نفوذ زبان انگلیسی در میان کاربران اینترنت در جهان و نیز حضور همسایگان عرب زبان در حاشیه خلیج فارس، پیشنهاد کارشناسان به شما ترجمه وبسایت شما به دو زبان انگلیسی و عربی ست.
آیا شرکتتان برای تبلیغ محصولات یا خدماتش از کاتالوگ استفاده میکند؟ آیا کاتالوگهایتان را در ایران و دیگر بازارهای بینالمللی مختلف عرضه میکنید؟ اگر جواب هر دو سؤال بله است، بدون تردید باید کاتالوگهایتان به زبان فارسی یا زبان بومی تمام بازارهای جهانیتان ترجمه شوند. شاید با خود فکر کنید ترجمه کاتالوگ امری ضروری نیست، ولی شواهد زیادی نشان میدهند انتشار کاتالوگها یا بروشور به زبان فارسی در ایران یا به زبانهای بومی بازارهای جهانی باعث فروش بیشتر و ایجاد وفاداری مشتری میشود.
فکر می کنید اگر مشتریان شما نتوانند توضیحات محصولی را بخوانند یا دقیقاً متوجه شوند این محصول چیست، آن را میخرند؟ حتی ممکن است نحوهٔ سفارش دادن را نفهمند. بسیاری از شرکت های بزرگ به دلیل عدم ترجمه کاتالوگ و بروشور مشتریان بالقوه خود را از دست داده اند. علاوه براین، عدم ترجمه کاتالوگ یا بروشور منجر به مشکلاتی در نحوه استفاده از کالا برای مشتریان می شود چرا که به دلیل عدم تطابق زبان آنها راهنمای استفاده از محصول را متوجه نشدند یا اصلا آن را نخوانده اند.
اما برای این مشکلات راه حلی وجود دارد.اگر شما محصولاتتان را به زبان فارسی به مشتریهای ایرانی ارائه کنید، یا برای بازارهای جهانی به زبان های دیگر مثل انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اسپانیایی، چینی و دیگر زبان ها ترجمه کنید، نهتنها کالاهایتان به فروش خواهند رفت، بلکه پیوندی بادوام بینتان شکل خواهد گرفت و در سالهای پیش رو خریدها تکرار خواهد شد. ارتباطات امری کلیدی است و تنها راه برقراری ارتباط در بازارهای داخلی و خارجی ترجمهٔ کاتالوگهایتان است. ترجمه به زبانهای مختلف باعث رشد سریع کسبوکارتان میشود. بنابراین، ارزش سرمایهگذاری را دارد.
بیشتر اوقات انجام ترجمه ارزان منجر به هزینه های اضافی خواهد شد: به کار گرفتن نیروی برای ویرایش دوباره متن برای اطمینان از اینکه ترجمه دقیق انجام شده است.از این جهت که اگر ترجمه از لحاظ گرامری حائز اهمیت ، بررسی گرامر ترجمه انجام شده را باید انجام دهد. اگر از لحاظ فرهنگی و بومی سازی ترجمه حائز اهمیت است، باید محلی سازی ترجمه را دوباره انجام داد. همه این موارد ممکن است باعث ایجاد هزینه مجدد شود.
تعدادی از موسسات و مترجمان که هزینه های بسیار پایینی برای ترجم های خود دریافت می کنند،صرفاً متن را ویرایش می کنند. به این ترتیب، متن توسط یک ماشین ترجمه می شود، مانند Google Translate، و سپس یک بررسی برای حل مشکلات عمده ترجمه انجام خواهد شد. با وجودی که ترجمه ماشین به نظر می رسد یک راه حل عالی برای ترجمه های بسیار ارزان است، نتایج ثابت شده است که اغلب فاجعه بار است. شما به یک جفت چشم انسان نیاز خواهید داشت تا اطمینان حاصل کنید که همه چیز در جای خودش قرار دارد.
اغلب درخواست فوری موسسات ترجمه اصلاح ترجمه است. زیرا مترجم قبلی اصطلاحات صحیح را نمی دانسته و یا یک متن کامل با اشتباهات گرامری زیادی را ترجمه کرده است. ترجمه باید توسط افراد متخصص در آن زمینه انجام گیرد.
درباره این سایت